Версия сайта для слабовидящих

Уважаемые спортсмены – участники Паралимпийских Игр!

Опубликовано admin в Втр, 25.03.2014

Мы, российские  школьники, воспитанники группы «Живое слово»  центра  дополнительного образования «Малая академия»  города Краснодара, хотим искренне поздравить  и поблагодарить вас. 

 Несколько дней подряд мы, как и миллионы зрителей в разных странах, не отходили от экранов телевизоров, волнуясь за вас, гордясь и восхищаясь вами.

Вы – лучшие! И, хотя не всем удалось завоевать на олимпийских трассах и стадионах заветные медали, всё равно каждый из вас стал победителем, одолев болезнь, усталость, боль. Все вместе вы одержали победу над несправедливостью судьбы, сломали лёд недоверия и непонимания, подарили надежду  тысячам людей.

Спорт – «лекарство от всех смертей». Именно так назвал свою поэму замечательный  русский писатель Владимир Калиниченко, всю жизнь живущий и работающий в Украине. Нам выпала огромная честь познакомиться с этим уникальным человеком и его разнообразным творчеством. Отрывок из поэмы, с разрешения автора, мы хотели бы  подарить вам. Это  обращение спортсмена к спортивному залу. У каждого из вас тоже есть такой зал, где проходят недели, месяцы, годы упорнейших тренировок – шаг за шагом на пути к  рекордам скорости, ловкости, силы.

Автор стихотворения – человек трудной судьбы и огромного мужества.  Во время  Второй мировой войны, в возрасте 6 лет, он  оказался узником фашистского концлагеря в Австрии. Спастись удалось буквально чудом. Три долгих года непосильного рабского труда, побоев, голода серьёзно подорвали  здоровье мальчика. Врачи были бессильны…  Лишь  один из них  посоветовал: «Единственное, что может тебя спасти, - это  спорт, лекарство от всех смертей». Много лет Владимир занимался плаванием, лёгкой атлетикой, боксом, фехтованием, игровыми видами спорта. Это помогло ему не только выжить, сохранить физическую форму, но и справиться со многими  сложными жизненными испытаниями. В настоящее время он  является автором 24 книг, членом трёх  Национальных союзов Украины –  писателей, журналистов и фотохудожников.

Мы  сами перевели стихотворение на пять разных языков: на английский и немецкий языки – Янина Бабаева, на французский – Арина Цымбал и Екатерина Ивлева, на испанский – Мария Кузина, на греческий – Анна Петропавловская. Очень хотим, чтобы и вы почувствовали красоту этих строк, которые адресованы каждому из нас, но прежде всего – тем,  для кого спорт стал дорогой  преодоления, дорогой к победе над судьбой.

 

 

 

Владимир Калиниченко

 Отрывок из поэмы «Лекарство от всех смертей»

 

Я до сих пор не забываю зал,

в котором запах пота и магнезии

меня необъяснимо волновал,

как самая правдивая поэзия.

 

Переиначив древний афоризм,

девиз у спорта прост:

«Dumspero,  spiro»*.

В нём каждый день разыгрывает жизнь

трагедии, достойные Шекспира.

 

Здесь мастерство – единый идеал.

И, редкие ошибки исключая,

сильнейший занимает пьедестал,  –

нельзя стать победителем случайно.

 

А тот, кто в равной схватке проиграл,

оценит радость вскинувшего руки.

…Целую твой порог, спортивный зал,

и кланяюсь – за все твои науки.

 

*Пока  надеюсь, дышу.

 

 

 

Vladimir Kalinichenko

Excerpt from a poem “The Cure for All Kinds of Death”

Translation by Yanina Babayeva, 17 years old

Editor: Tamara Grigorenko, PhD, English language teacher

 

I still remember my very first gym:

Its smells of sweat magnesia

I felt it in my every dream.

They still excite fantasia.

The motto of  every kind of sports

Is in rethought of quote:

«Dum spero, spiro» … Latin words…

This phrase ignites fantasia.

Arena is a stage and sportsmen are all players,

        Almighty tragic force is brought,

Conductor is Shakespeare.

        All engines of my inner world,

Lead to deserved success!                     

And you’re on the top of base,

Whose favorites are best.

        That crystal dream of final start

       Was thought to tear me apart!

        Oh, threshold taste, your sweat so true

        I kiss you every time when come to you.

 

Vladimir Kalinichenko

du poème " Le remède contre tous les décès"

La traductionEkaterina Ivleva 11 ans, Arina Tsimbal 15 ans

La rédactionAlexandra Ivleva, enseignante

 

 

Je n'oublie pas jusqu'à présent

la salle de sport où l'odeur de la magnésie et de la sueur

me touchait inexplicablement

comme la plus vraie des poésies.

En changeant l'aphorisme ancien,

la devise de sport est simple:

« Dum spero, spiro ».

Chaque jour, la vie y joue

des tragédies dignes de Shakespeare.

La maîtrise ici  - l'idéal unique.

Le plus fort monte sur son piédestal

en exceptant de rares erreurs, -

il n'est pas possible de devenir le triomphateur par hasard.

Et celui qui perd le combat égal

peut apprécier la joie de celui qui lève les mains.

La sallede sport, j'embrasse ton seuil

et je te salue pour toutes tes leçons !

 

 

 

Wladimir Kalinitschenko

Auszug aus dem Poem “Die Heilmittel  gegen alles Sterben“

Übertragung von  der Schülerin  Janina Babajewa, 17

Schriftkorrektur von Dr. Zoja Lominina,

Professorin der Staatlichen Kuban-Universität zu Krasnodar

 

 

Bis jetzt  besinne  ich mich der  lieben Halle,

In der Magnesia- und  Schweißduft

Bewegte  mich unruhig

Wie eine echte Dichtungssucht.

 

Den alten Spruch  so zu ändern

Hat Sport  als eine Bühne

Ganz  einfaches Motto

 „Dum spero, spiro“

Wo jeden Tag führt man

Tragödien des Lebens

Wie in den Zeiten von Shakespeare.

 

Und Meisterschaft ist hier ein  Ideal.

Und lose  Fälle zu verhindern

Nimmt den Medaillenplatz der Beste.

Doch niemand  kommt zufällig schon zum Siege.

 

Wer gleichen Kampf verliert, freut sich

Über Sieger herzlich.

Der Sieg ist eine harte Arbeit

Und kein Zufall ist doch trefflich.

 

Ich spreche mein Lob Dir aus,

In Verneigung,

Und schätze alles Dein Wissen,

Meine Halle!

 

 

Vladímir Kalinichenko "Medicina contra todos las muertes"

El intérprete: María Kuzina, la alumna, 16 años 
El redactor: Gleb Sazenkov, el estudiante de la universidad de Valencia
El consultante: Alberto Fuentes, el doctor de la filología, el profesor

 

Todavía no he olvidó una sala,
Donde el olor del sudor y de la magnesia
Intoxica me como la marsala
Como la verdadera poesía.
Cambiando a un viejo aforismo
El lema del deporte es simple: «dum spero, spiro».
La vida juega tragedia de si misma
Incluso digna del gran Sheakspeare.
Aquí la habilidad - el único ideal.
Y excluyendo los errores raros
El más fuerte ocupa el pedestal
No son casual los victoriosos astros.
Y el que ha perdido, pero el mismo fuerte,
Regala al vencedor las sonrisas infinitas.
Yo beso a tu umbral, la sala de deporte,
Y yo adoro tu por todas tuyas ciencias.

 

 

Ο Βλαντίμιρ Καλινιτσένκο.

Από το ποίημα«Το φάρμακο απ’όλους τους θανάτους»

 

Έκκληση στο γυμναστήριο.

 

Θυμάμαι  κι ακόμα το γυμναστήριο,

που η μυρωδιά του ιδρώτα και της μαγνησίας

μ’έκανε ανεξήγητα ανήσυχο,

ως  πιο πραγματικότατη ποίηση.

Αλλάζοντας τον αρχαίο αφορισμό,

το σύνθημα του αθλητισμού είναι απλή:

“Dumspero, spiro”.

Και κάθε μέρα εδώ παίζει η ζωή

τις τραγωδίες αξιέπανες του Σαίξπηρ.

Εδώ  η δεξιότητα είναι ένα ενιαίο ιδανικό.

Κι, αποκλείοντας τα σπάνια λάθη,

ο ισχυρότερος παίρνει ένα βάθρο –

δεν μπορεί κανείς να γίνει νικητής τυχαία.

Και εκείνος, που νικιέται σε ίση μάχη,

θα εκτιμεί τη χαρά εκείνου, που απλώνει τα χέρια του.

... Φιλώ το κατώφλι σου, το γυμναστήριο,

και υποκλίνομαι - για όλες τις επιστήμες σου.